O Ράντγιαρντ Κίπλινγκ
γεννήθηκε στη Βομβάη το 1865 και πέθανε στο Σάσεξ, το 1936.
Έζησε για πολύ καιρό στην Ινδία, όπου αφοσιώθηκε στη δημοσιογραφία. Έκανε πολλά ταξίδια, στην Αυστραλία, στη Νότια Αφρική και στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, όπου εγκαταστάθηκε στο Βερμόντ. Εκεί έγραψε "Το βιβλίο της ζούγκλας" (1984), το πρώτο αριστούργημα ανάμεσα στα βιβλία που έγραψε ο Κίπλινγκ για τα παιδιά.
Ακολουθεί ο "Κιμ", ένα μυθιστόρημα στο οποίο ο συγγραφέας δίνει κλασικές εικόνες από τα πιο γραφικά μέρη της Ινδίας. Το 1907 πήρε το βραβείο Νόμπελ και το 1926 το χρυσό μετάλλιο της Βασιλικής Ακαδημίας Λογοτεχνίας.
__________________________
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run --
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run --
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
________________________
Αν είναι δυνατό το λογικό σου να κρατάς όταν τριγύρω
χαμένα τα έχουν όλοι και πάνω σου ρίχνουν τής ταραχής τα αίτια
Αν είναι δυνατό στον εαυτό σου να πιστεύεις όταν για σένα
οι άλλοι αμφιβάλλουν κι αυτή την δυσπιστία τους να συγχωρείς
Αν είναι δυνατό να προσμένεις δίχως να στερεύει η υπομονή σου
Αν είναι δυνατό το ψέμα να το αρνείσαι και αν ακόμα σε συκοφαντούν
οι άλλοι να απέχεις από το μίσος, και όταν σε μισούν να μη δείχνεις
πώς είσαι ο καλός και ο σοφός στα λόγια μόνο.
Αν είναι δυνατόν να ονειρεύεσαι , μα σκλάβος των ονείρων να μη γίνεσαι
και να στοχάζεσαι μπορείς δίχως να γίνετε σκοπός ο στοχασμός σου
Αν είναι δυνατό το θρίαμβο και την συμφορά μαζί να αντικρίζεις και όμοια να φέρεσαι αν μπορείς σε τούτες τις δύο πλάνες
Αν το αντέχεις να ακούς αλήθειες σου από παλιά ειπωμένες διαστρεβλωμένες από μυαλά πανούργα ,παγίδες για να γίνουν ανόητων , τσακισμένα να θεωρείς
όλα κείνα πού την ζωή σου την ρουφήξανε, και πάλι ν' αρχινάς.
Αν άφοβα μπορείς σορό να συγκεντρώσεις όσα αποκτήσεις,
κορώνα γράμματα να τα παίξεις και να τα χάσεις και απ΄ την αρχή
να ξεκινήσεις πάλι δίχως μιλιά για τα χαμένα
Αν είναι δυνατό να σφίξεις καρδιά, νεύρα, μυαλό από καιρό σωσμένα πάλι
να σου δουλέψουνε και να κρατιέσαι όρθιος χωρίς να σου έχει μείνει τίποτα
παρά μονάχα θέληση πού σου φωνάζει "Βάστα!"
Αν είναι δυνατό με πλήθη να μιλάς χωρίς την αρετή να χάνεις με βασιλείς να τριγυρνάς δίχως να ξεμακραίνεις από τους ανθρώπους τους απλούς
Αν είναι δυνατό να μη μπορούν ποτέ να σε πληγώνουν οι φίλοι και οι εχθροί
και όλο τον κόσμο να αγαπάς, όμως κανέναν από τούς άλλους πιο πολύ
Αν ήρεμος να μένεις μπορείς σαν ο θυμός σου θέλει να ξεσπάσει
Τότε δική σου θα είναι η ζωή και ό,τι είναι πάνω απ’ αυτήν
και – το σπουδαιότερο – Άνθρωπος αληθινός θα είσαι!
3 σχόλια:
to agaphmeno mu,to eixa anebasei k egw sto blog mu..
ligo eleytherh h metafrash su alla ok... :)
tis kalhsperes mu neraidoula
αυτό το "αν" του Κίπλινγκ, τι συντροφιά μου χάρισε στο Λύκειο, δε λέγεται...
πόσες και πόσες απαγγελίες!
Πώς το θυμήθηκες!
καλησπέρα
**ρομποτακο καλημερα η μεταφραση δε ειναι δικη μου δυστυχως δε υπηρχε το ονομα του μεταφραστη στην σελιδα που βρηκα μια σειρα απο μεταφρασεις του ποιηματος.Την επιλογη την εκανα αναμεσα σε πολλες ηταν η πιο ελευθερη αλλα η περισσοτερο ποιητικη.Σ αυτες τις περιπτωσεις κατ εμε η μεταγλωττιση ταιριαζει...
**Ναταλια τα γεγονοτα και οι συγκυριες μου το θυμησαν,τη καλημερα μου..
Δημοσίευση σχολίου